Translation pipelines: the same strings, the same languages, every release
Product copy, help docs, and templates get re-translated continuously as releases churn. Most of the content didn't change. Stop paying as if it did.
LLM translation workflows have an industrial repetition pattern: every release cycle re-feeds largely unchanged strings — UI copy, help articles, email templates — through translation for every supported locale. The deltas are small; the re-translation bills are not. Multiply by twenty languages and the redundancy becomes a budget line.
Crowkis collapses the redundancy at the string-and-context level: identical and near-identical source strings hit cached translations instantly, while the template engine handles the parametric cases — 'Your order {n} ships {date}' translates once per locale, with slots, forever. Only genuinely new or edited content reaches the model.
The upgrade is a workflow, not a leap of faith.
Quality consistency comes free with the savings: cached translations are frozen good translations, so your French stays the same French across releases instead of drifting with model temperature. Version-pinned freshness ties entries to glossary and style-guide versions, and a glossary update invalidates exactly the affected entries.
The bottom line
The migration workflow even covers model upgrades — when you move to a better translation model, canary it, compare, and migrate the corpus deliberately instead of losing years of locked-in phrasing overnight. Localization managers cry at that feature, in the good way.